明治時代、英語の語学のことを英学と言った。漢学になぞらえたことばであろうが、漢学がすでに久しく実学の性格を失っていたことを考えると、実学の英語の語学が名前だけ英学と呼ばれようと、漢学と同じような性格のものたり得なかったのは当然であろう。それはともかく、明治時代に早くも精神的要素の加味された近代語の修得が考えられたことは注目に値する。
自国と外国の国力や文化の関係は三つの場合が考えられる。(一)自国が外国を凌駕している。(二)自国と外国が対等である。(三)外国の方が優越している。実学としての語学が生まれるのは、このうち(三)の場合である。(一)のようなときには外国語が一国の教育的関心事となることはまずあり得ないと言ってよい。
実学としての語学は、文化的にいわゆる後進国的社会において始まる。外国語は先進国と後進国を結ぶパイプであるが、両者の落差が大きければ大きいほど、このパイプの存在価値も大きい。少しくらい穴があいていても苦情などはきかれないであろう。ところが、受け取り側の文化が発達して来て、先進国との差をつめるようになると、語学というパイプはかつての万能性を失い、無条件の尊重を得にくくなる。水の漏れるようなパイプではこまるという意見が出て来る。落差が少なくなればなるほど、パイプは完全なものが要求されるであろう。すなわち、社会的水準が上がれば上がるほど、語学に対してもきびしい実用性を求めるようになる。もし、それが容れられないと、役に立たない語学だという批判が生まれる。現在のわが国の語学は明治時代のそれと比べると非常な進歩をとげている。それにもかかわらず、現在の語学は実用性について明治の語学が受けたことのないような批判の前に立たされている。これは、わが国が欧米諸国との間の落差を縮めて来た証拠である。
欧米の文物の移入を目的として始まった語学であってみれば、欧米との落差が小さくなって来れば、当然、その実用的性格を変化させなくてはならないはずである。
もう十数年前のことになるが、実業家の団体から学校の語学教育に対して、もっと役に立つ語学を教えてほしいという注文が出された。日本人の語学は読むばかりで、書いたり会話ができない。これを改善して、会話でも何でもできるようにしてほしいというのであった。これが役に立つ英語といわれるようになったきっかけである。この要望の中には、自覚されているかどうかは別として、外国
|