先頭ページ 前ページ 次ページ 最終ページ
講評 題名: 文化の違いによるコミュニケーションの違い 名前: さん( あもい 高1 アジサイ の広場
内容 字数 658 構成 題材 表現: 主題: 表記: "☆" 日本の間接的な表現、曖昧な表現は、しばしば欧米の人たちの疑問の対象(場合によっては揶揄される対象)とな っている。典型的な日本のコミュニケーション例を、「セールスマン」を取り上げてリアルに示せた。確かに、こんな風 景は、日本のそこかしこで見られそうだね。 直接表現の方がわかりやすいという考えは、はっきり打ち出されているね 。「間接的表現をしている人のほうが、相手の感情を傷つけている」という意見の根拠や具体例まで出せると、より説得 力がましてくるよ。 逆に、外国人が日本語や日本文化を学ぶときは、どうだろう? 立場が逆転しているとすれば、日 本の間接的な表現の底にあるもの、謙虚を美徳とする考え方について、一方的に「悪」とするのも、怜さんの立場からす るとよろしくないということになりそうだね。 直接表現の方がいいという意見から、まとめの「一番大切なのは……」 の主張のつながりが、やや唐突だね。「Aもよい、Bにも見るべきところがある。しかし大切なのはCである」という展 開に当てはめてみよう。「直接的な表現のわかりやすさ、間接的な表現の気遣い、そのどちらが好きかというのは、人に よるだろう。大切なのは、どちらがいいか・悪いかではなく、それぞれに異なる文化を持っているということを、理解し 尊重することだ。そのためには……」という形だと、どうかな。  "☆" けいこ 先生( なら
ホームページ