プラタナス の山 11 月 1 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名
◎坂
○教育と選別、坂
○In 1858 Fukuzawa's(感) 英文のみのページ(翻訳用)
In 1858 Fukuzawa's own hard work bore fruit of a practical kind, for he was ordered by the clan authorities to proceed to Edo, there to start a school for teaching Dutch to the young clan samurai. This small school, quartered in the clan's nakayashiki or secondary mansion at Teppozu and equipped in the most rudimentary way, was later to grow into what is now Keio University.
But it was not long before Fukuzawa came to realise that a knowledge of Dutch alone would be entirely inadequate to meet the needs of the times. Soon after he arrived in Edo he walked down to Yokohama to visit the primitive foreign settlement which had sprung up there as a result of the Five Nation Treaties concluded the year before. He found to his dismay that his efforts to speak Dutch were not understood.

Nobody understood a word I said, and naturally I understood nothing of what they were saying. I couldn't read the signboards or the labels on the bottles. Nowhere could I see a single familiar word.... When I got back it wasn't my weary legs that I minded, but the bitter disappointment of knowing that all my years of desperate efforts to learn Dutch had gone for nothing...But I knew that it was no time to despair. The language used must be either English or French and I had heard before that English was the language used all over the world. So the day after I got back from Yokohama I made up my mind that I would have to learn English.

He tells us that he made some progress with the aid of a Dutch-English dictionary and a few visits to shipwrecked Japanese sailors who had been picked up in British boats.
In 1860 he contrived to be taken on a voyage to America, in the capacity of personal servant to the captain of the Kanrin Maru, a Japanese vessel acting as escort to the battleship Powhattan which was carrying three Japanese envoys to Washington for the purpose of ratifying the Treaty of 1858. The crew of the Kanrin Maru went no further than San Francisco, but there Fukuzawa was able to see such wonders of science as the town could boast at the time, and, even stranger, wonders of western everyday life such as had never appeared in textbooks of physics, medicine or astronomy.

The Americans were very kind in explaining about the telegraph and the process of galvanising , and how the process of boiling in a sugar refinery could be speeded up by producing a vacuum in the cauldron -- and they obviously thought they were showing us things the like of which we had never even dreamed of. But in fact we already knew all about speeding up boiling by means of a vacuum, and how to refine sugar by straining it through bone-charcoal....

Far stranger were the horse-drawn carriages, the carpets on the floors of the hotel and the curious spectacle of ladies and gentlemen dancing.
Fukuzawa's second voyage to the West was made in 1862 in the capacity of 'translator' to the delegation sent to Europe to negotiate for the postponement of the opening of the ports of Hyogo and Niigata to foreign trade and of Edo and Osaka to foreign residence. The delegation visited France, England, Holland, Germany, Russia and Portugal, their hosts in each of the capital cities taking pains to show them the most impressive examples of western civilisation that their country could muster.
Fukuzawa lost no opportunity for learning all he could, particularly in the fields of politics and economics and the small things of daily life which the westerners considered too obvious to write down in books. 'They probably thought us very stupid', he recalled, 'to ask so many questions about ordinary everyday things which they understood perfectly, but for us it was these very ordinary everyday things which were the most difficult to understand.' Things like Life Insurance Companies, for example, were very difficult, and, he recalled, 'I shall never forget the terrible trouble I had in understanding how the postal system worked.' And as for the party system and the election law, 'it was often five or ten days before it finally dawned on me what they meant.'
Fukuzawa was an indefatigable note-taker. 'Whenever I met anyone whom I thought to be of any consequence', he wrote in his autobiography, 'I did my best to learn something from him. I would ask questions and put down everything he said in a notebook .... If I visited a hospital, for instance, I would ask who paid the expenses and how. If I visited a bank I would ask how the money was paid in and out .... 'One of his notebooks has been preserved. It is crammed with information in Japanese, English and Dutch on such varied subjects as the cost per mile of building a railway, the number of students in King's College, London, and the correct process for hardening wood
The information he collected on this tour later went to form the basis of the book which first made him famous as an authority on the West --Seiyo Jijo, or Conditions in the West. Seiyo Jijo was indeed an epoch-making work. Of the first volume alone, which appeared in 1866, 150,000 copies were sold almost at once and pirated editions soon raised the number to 250,000. Its success was largely due to the fact that it contained precisely the kind of information which the Japanese at that time were needing to substantiate their shadowy vision of the western lands -- namely, simple, concise accounts of everyday social institutions such as hospitals, schools, newspapers, workhouses, taxation, museums and lunatic asylums. The book's success was due also to its literary style, which was so simple and lucid as to be easily comprehensible by any Japanese of any degree of literacy. It was a style which, contrary as it was to all the canons of scholarly writing of the day, Fukuzawa cultivated consciously and at first painfully, with the object of enabling his works to be read by as wide a public as possible. Indeed, to test the comprehensibility of his writings Fukuzawa would sometimes make his housemaid read his manuscripts through, and would alter any word or phrase which she did not understand.
During the upheaval of the Restoration of 1868 Fukuzawa continued quietly writing and teaching in his school. He remained strictly neutral throughout the disturbances partly, he tells us, because he had no sympathy with either of the two contending parties and partly because he had no personal ambitions which might have been furthered by supporting either side.
The Bakufu he had always disliked. Nor did the supporters of the Emperor seem to Fukuzawa any better; if anything they were worse in so far as they seemed even more fanatically anti-foreign than the Bakufu. Hence, during the time of crisis preceding the Restoration he scarcely left his school, even though the numbers of the students were much depleted and though the rest of the city 'was in tumult, everyone, not only samurai but also doctors, long-sleeved scholars and priests, doing nothing but talk politics as though they were mad or drunk.' Even after the Imperial Army had pushed its way into Edo and the battle of Ueno was in progress, Fukuzawa continued to lecture on Wayland's Elements of Political Economy to the few students that remained.

★例えば市町村で(感)
 【1】例えば市町村で残酷な仕打ちをしている地方警察の暴力行為のようなものから、IMF(国際通貨基金)やG7、世界銀行といった総合的な中枢機構に至る、政治を操って、社会の基本的政策を決定する組織まで。【2】まず大切なことはそういう組織が存在しているということを認識し、そしてそれらと戦うということさ。――レイジ・アゲインスト・ザ・マシーン「機械に抗する怒り」とでも訳すことのできる、このロックバンドは、たかだかまだ二枚のアルバムをリリースしたにすぎない。【3】だが、彼らは文字通り、怒りを発し続けているバンドである。アメリカン・インディアンの男性で、FBIの捜査官を殺害した容疑で長期拘留されているレナード・ぺルティエや、【4】元ブラック・パンサーのメンバーで黒人ジャーナリストのマミア・アブジャーマルの解放のために活動し、ネオナチ反対のコンサートを開いたり、あるいは、コンサート会場で売られる高すぎるTシャツに抗議し、検閲制度にプロテストしたりもする。【5】ただやみくもに抗議しているだけではないか、と言うのならば、その通りと答えなければならぬかもしれない。【6】あらゆる権力、あらゆる制度に対して否定の行動を起こすことこそロックであるとする、書いていて思わず赤面するほどの古くさいロックの定義を今でも信じているバンドにすぎないのではないか、と言われれば、彼らがある意味でストレートすぎるほどの政治的なメッセージを隠そうとしないハードロックバンドであることは認めなければならないだろう。
 【7】だが彼らにはアクチュアリティがある。
 アメリカやヨーロッパの社会が抱える諸問題のうち、主として若者層の病巣と考えられる幾つかの問題に対して、彼らはその切迫した事態を正確に感受している。【8】そして事態に抗議する歌詞を書き、轟音の中に挿入し、アルバムをリリースするという戦略を実践しているのである。事実、レイジ・アゲインスト・ザ・マシーンほど戦略的なバンドはいない。【9】それはあらゆる文化は政治的であるというテーゼを、強く彼らが信じているからである。「文化そのものが政治的だということを否定しないということは、とても重要なことだと思う」と彼らは語っている【0】自分たちの音楽それ自体∵がすでに一個の政治であり、抗議する対象もまた政治である。ここで私たちが注目しなければならないのは、戦う相手である政治が、「機械」と名指されていることだ。バンド名は虚飾ではない。権力の末端で起こる暴力から、権力の中枢神経である総合的な組織化まで、すべてが「機械」と呼ばれているのである。ここでの「機械」は国家と等号で結ばれる存在ではない。そうした枠組みでは捉えられぬ、私たちの首をじわじわと締めつける、ごく具体的であり、同時に、捉えどころのない途方もない拡がりを待った存在こそが、「機械」と名づけられている。(中略)
 ちょうど百年前になる。ヴァレリーは一九世紀末、こんなことを書いている。「方法」が制覇するのだ、と。方法は、個人の自由な裁量権の及ぶ範囲を狭めてゆく。いや、その範囲を限りなくゼロに近づけてゆくことこそが、「方法」の理想なのである。(中略)
 「方法」は誰にとっても反復可能なものであり、いかなる人間でもその「方法」さえ用いれば、同一の結果に到達する。このとき「方法」を用いる側の個体性も、破壊される。優秀な人間の施す術が、優秀な結論を招来するという、神話が崩壊するのである。英雄と呼ぶに相応しい大文字の個人などいなくなり、均質化した個人だけがまるで砂漠の砂のようにあらゆる領域を埋め尽くすような事態――。「模倣可能なものだけ模倣されれば凡庸な後継者の手段を増やすだけ」のものが、方法としてそこにあり、次第に世界はこうした「方法」に制覇されることになるだろう、とヴァレリーは予言していた。(中略)ここで語られる「方法」は、レイジ・アゲインスト・ザ・マシーンが語っていた「機械」と同じである、と私は思う。あらゆる機構の細部にまで浸透し切った「機械」こそが、私たちから個体性を剥奪する「方法」にほかならない。

(陣()野後史「機械に憑かれ、そして抗する」)