ギンナン2 の山 7 月 2 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○自由な題名
○ゼネラリストとスペシャリスト

○In eighteenth century(感) 英文のみのページ(翻訳用)
In eighteenth century Britain, fa1milies began to express affection more openly than before. In addition it seems that for the first time children were no longer thought of as small adults, but as a distinct group of people with special needs. A century after the Quaker, Penn, there was a growing voice advising gentleness with children. One popular eighteenth-century handbook on the upbringing of children, itself a significant development, warned: "Severe and frequent whipping is, I think, a very bad practice." In 1798 another handbook told mothers that "The first object in the education of a child should be to acquire its affection, and the second to obtain its confidence. The most likely thing to expand a youthful mind is … praise.
Girls, however, continued to be victims of the parents' desire to make them match the popular idea of feminine beauty of slim bodies, tight waists and a pale appearance. To achieve this aim, and so improve the chances of a good marriage, parents forced their daughters into tightly waisted clothes, and gave them only little food to avoid an unfashionably healthy appearance. Undoubtedly this behaviour explains the idea and reality of frail feminine health which continued into the nineteenth century.
Parents still often decided on a suitable marriage for their children, but they increasingly sought their childlen's opinion. However, sons and daughters often had to many against their wishes. One man, forced to give up the only woman he ever loved, wrote, "l sighed as a lover, but I obeyed as a son. "But love and companionship were slowly becoming accepted reasons for marriage. As one husband wrote to his wife after fifteen years of marriage, "l have only time to say that I love you dearly, - best of women, best of wives, and best of friends. "If such feelings described a sixteenth- or seventeenth-century marriage they were less openly stated, and perhaps less openly expected.
The increase in affection was partly because people could now expect a reasonably long life. This resulted mainly from improved diet and the greater cleanliness of cotton rather than woollen underclothing. However, it was also the result of a growing idea of kindness. For perhaps the first time people started to believe that cruelty either to humans or animals was wrong. It did not prevent bad facto・y conditions, but it did help those trying to end slavery. At the root of this dislike of cruelty was the idea that every human was an individual.
This growing individualism showed itself in a desire for privacy. In the seventeenth century middleclass and wealthier families were served by servants, who listened to their conversation as they ate. They lived in rooms that led one to another, usually through wide double doors. Not even the bedrooms were private. But in the eighteenth century fa1milies began to eat alone, preferring to serve themselves than to have servants listening to everything they had to say. They also rebuilt the insides of their homes, putting in corridors, so that each person in the family had his or her own private bedroom.
Britain was ahead of the rest of Europe in this individualism. Almost certainly this was the result of the political as well as economic strength of the middle class, and the way in which the middle class mixed so easily with the gentry and aristocracy. Individualism was important to trade and industrial success.

★現代の日本で、翻訳者の(感)
 【1】現代の日本で、翻訳者の社会的な地位が低い理由のひとつは「独創性」が重視されていることにある。独創性がある仕事は価値が高く、独創性がない仕事は価値が低いとされている。【2】翻訳は、実態はともかく、世間の認識では独創性がない仕事だとされている。物書きの世界で、一流の翻訳よりも三流の執筆の方が尊敬されるのも、このためだ。
 【3】考えてみれば、これは不思議な話だ。翻訳はたとえば、演奏に似ているともいえるし、演劇に似ているともいえる。音楽なら、作曲家が五線譜に書いた「原作」を、演奏家や歌手が音に「翻訳」して聴衆に届ける。【4】演劇なら、脚本家が脚本として書いた「原作」を、役者が演技の形で「翻訳」して観客に届ける。原著者が外国語で書いた「原作」を、日本語に「翻訳」して読者に届ける翻訳と、どこが違うのかと思いたくなる。【5】流行歌の世界なら、誰がうたったのかは誰も知っている曲でも、誰が作曲したのかは知られていないことが少なくない。脚本家はどちらかといえば裏方で、俳優の方が脚光を浴びる。【6】これに対して翻訳では、原著者には独創性があるが、翻訳者には独創性がないとされる。
 もちろん、翻訳とは解釈であり、解釈である以上、おなじ原作を十人が訳せば十通りの訳ができる。【7】だから、演奏家や歌手が独創的でありうるように、翻訳者は独創的でありうる。この点には、翻訳者の立場からは疑問の余地はない。しかし、独創性を崇める風潮は一種の病気のようなものだ。【8】翻訳を職業とする者がこの風潮にひれ伏す理由はない。また、独創性を競ったところで、原著と比較されれば翻訳にはどうみても勝ち目はない。翻訳にも独創的な面がないわけではないことを認めさせても、意味があるとは思えない。
 【9】独創性がもてはやされる世の中で軽視されがちな翻訳を職業とする者は、独創性とは何なのか、じっくりと考えておかなければならない。一般には、独創性とは、「他人の真似をするのではなく、∵自分ひとりの考えで何かを作りだす能力」だとされている。ほんとうにそうなのだろうか。
 【0】少し考えてみればわかることだが、他人を模倣するのではなく、自分ひとりで他人とは違う考えを編み出せたと思ったとき、それがほんとうに独創的であるケースはめったにない。他人の真似をするつもりはなくても、他人がすでに考えてきたのと同じ考えにたどりついただけになるのが通常であり、この場合は、独創的だとはいえない。無知だっただけだ。これまでだれも考えていなかったことだとしても、あまりに幼稚な考えだからかもしれないし、あまりに突拍子もない誤りだからかもしれないし、あまりに現実を無視しているからかもしれない。他人とは違う考えだとしても、それがほんとうの意味で独創的である場合はきわめて少ないはずだ。
 では、どういう条件があれば独創性があるといえるのだろうか。おそらくは、人類が蓄積してきたものを十分に吸収したうえで、新しい考え方を生み出すことが、ひとつの条件だろう。つまり、独創性とは学習と継承を前提としたものであり、学習と継承がなければ独創性はないといえるのではないだろうか。(中略)
 歴史上に残る発見や発明をみていくと、ほぼおなじ時期にそれぞれ独自に、おなじことを考えた人が他にもいたケースがきわめて多い。何人かがほぼ同時におなじことを発見・発明し、そのなかでとくに厚かましかった人の名前だけが歴史に残っているケースすら少なくないのだ。発見や発明が継承を基礎にしたものだと考えれば、なぜこのようなケースが多いのかも、すぐに理解できる。独創性だけをもてはやすのがいかに危ういかも、理解できるはずである。学習と継承がなければ、独創性も生まれない。
 こう考えたとき、独創性に対する翻訳者の立場ははっきりする。翻訳という仕事にも独創性があると主張する必要はないし、独創性を誇る人たちに引け目を感じる必要もない。翻訳とはあらゆる独創性の基礎になり、それどころか、社会や文化や技術や経済など、人間のあらゆる活動の基礎になる学習と継承を担っているのである。

(山岡洋一『翻訳とは何か』)