ピラカンサ の山 9 月 2 週
◆▲をクリックすると長文だけを表示します。ルビ付き表示

○危機意識


○The first question(感) 英文のみのページ(翻訳用)
The first question to ask about fiction is: Why bother to read it? With life as short as it is, with so many pressing demands on our time, with books of information, instruction,
and discussion waiting to be read, why should we spend precious time on works of imagination? The eternal answers to this question are two: enjoyment and understanding.
Since the invention of language, men have taken pleasure in following and participating in the imaginary adventures and imaginary experiences of imaginary people. Whatever--without causing harm--serves to make life less tedious, to make the hours pass more quickly and pleasurably, surely needs nothing else to recommend it. Enjoyment--and ever more enjoyment--is the first aim and justification of reading fiction.
But unless fiction gives us more than pleasure, it hardly justifies itself as a subject of college study. To have a compelling claim on our attention, it must furnish not only enjoyment but deep understanding of life.
The experience of men through the ages is that literature may furnish such understanding and do so effectively. But the bulk of fiction does not do this. Only some does. Initially, therefore, fiction may be classified into two broad categories: literature of escape and literature of interpretation. Escape literature helps us pass time agreeably. Interpretive literature is written to broaden and deepen and sharpen our awareness of life. Escape literature takes us away from the real world: it enables us to forget our troubles temporarily. Interpretive literature takes us, through imagination, deeper into the real world: it enables us to face the hardships of life. The escape writer is like an inventor who devises a contrivance for our diversion. When we push the button, lights flash, bells ring and cardboard figures move jerkily across a painted horizon. The interpretive writer is a discoverer: he takes us out into the midst of life and says, "Look, here is the world!" The escape writer is full of tricks and surprises: he pulls a rabbit out of a hat, saws a beautiful woman in two, and snatches colored balls out of the air. The interpretive writer takes us behind the scenes, where he shows us the props and mirrors and seeks to make illusions clear.

★知識の生産過程が(感)
 【1】知識の生産過程が人間の主観的内面世界での思索にかかわるということは、しかしその産物としての知識が個人の主観を超えた客観的存在であることを妨げませんし、またその形成過程に客観的な要因が作用することを排除するものではありません。【2】知識のこの二重性は、認識哲学と経験社会学とをいわば両親とした子供である知識社会学という学問分野を生み出しました。【3】知識社会学の主題は、シェーラーの言い方にしたがえば人間の思考作用における「理念的」要因と「実在的」要因とがどのようにかかわり合っているかという問題であり、またマンハイムの言い方にしたがえば、人間の思考作用が「存在諸要因」によってどのように拘束されているかという問題です。【4】シェーラーとマンハイムに共通しているのは、一方で認識や思考が精神的・主観的な過程であることを強調しながら、他方でその中に客観的とりわけ社会的過程が入り込んでくることを同時に強調する、という二重性にあるといえましょう。
 【5】さてここで私がいいたいのは、情報にはこのような二重性はないということです。このことを、つぎの三点に分けて考えましょう。
 第一に、情報は具体的な事実の生起についての伝達であって、受け手が直接体験し得ない事柄について、経験の範囲を拡大してくれる、経験の代用物です。【6】ということは、経験それ自体には主観的内面における加工・解釈・推理などは含まれていないのですから、情報もそれらのものを含まない、ということを意味します。情報は知識の素材であり得るけれども、知識そのものではないというべきではないか。
 【7】第二に、情報は瞬間的であって反復されず、したがって人の内面的世界において蓄積されたり、累積的に進歩したりすることがありません。情報はルーマンがいうように、意外性を生命とする――意外なニュースほど価値が高い――ものです。【8】いうまでもなく、意外性というのは一回限りのもので、反復され得ず蓄積され得ません。これに対して、知識は反復され、記憶され、蓄積されていくものです。
 ∵【9】第三に、情報は不確実な事柄の不確実性を減らすために求められるものであり、いわば意思決定をより確実なものとする手段価値によって求められているのです。つまり情報は道具なのです。【0】これに対して、知識は道具以上のものです。知識は、それ自体のために求められます。なぜなら、他者と知識のストックを共有することは、文化の共有として共通の生活世界を形成するのに役立つからです。情報の共有に、そのようなメリットはあるのでしょうか。(中略)
 これから、出生いらいパソコンとともに育った「新々人類」がふえていきます。私が心配していることは、彼らがコンピューターには強いが本を読まない、情報には詳しいがものを考えない人種になっていくことです。彼らが「ポスト工業社会」の制度的担い手たる大学や研究所の主役になったとき、その大学や研究所そのものが知識を生産する能力を失っていくことを心配するのは、私だけの単なる杞憂でしょうか。

(富永健一著『近代化の理論、――近代化における西洋と東洋』より抜粋・編集)