1「ロシア語は取っ付きにくい、難しそう、つい敬遠してしまう」
そういう人たちが一番にあげる理由が例のロシア文字。2英語、フランス語、ドイツ語など圧倒的多数のヨーロッパ諸語が採用しているラテン文字、いわゆるローマ字ではなく、同じギリシャ文字をお手本につくられたものの、なじみのない形状のも混じったキリール文字である。3西ローマ教会(カトリック)圏に組み込まれた地域がラテン文字を採用したのに対し、東ローマ教会(正教)圏に入った国々(ロシア、ブルガリアやセルビアなど)はキリール文字を使う。
それにしても、ロシア語の場合、その数わずか三十三。4大文字小文字両方あわせても、たかだか六十三である。ひらがな、カタカナ五十字ずつに加えて、三千字前後の漢字を書けて、五千字以上の漢字を読めることになっている日本人が、怖じ気付き、覚えるのを億劫がるような数ではない。5その気になりさえすれば一時間で覚えられる量だろう。
それを思えば、むしろ同情と敬服に値するのは、日本語を学ぶ非漢字圏の外国人ではないだろうか。
(中略)
6表音文字だけの英語やロシア語のテキスト、あるいは漢字のみの中国語テキストと違って、日本語テキストは基本的には意味の中心を成す語根に当たる部分が漢字で、意味と意味の関係を表す部分がかなで表されるため、一瞬にして文章全体を目で捉えることが可能なのだ。
7アメリカ生まれの速読術なんて表音文字対応だから、ほとんど日本語には役に立たない。むしろ日本語のかな漢字混合文それ自体が実にみごとに速読に適していたのである。
8すっかりこの発見に有頂天になった私は、様々な種類の文章の、日本語版とロシア語版を時間を計りながら黙読してみた。9会議の同時通訳という仕事は、先週の前半は遺伝子工学のセミナー、
|