先頭ページ 前ページ 次ページ 最終ページ
on my way, on your way.
アジサイ の広場
ペー吉 うき 中3
 日本人は曖昧であるとよく言われる。確かに、YesとNoをはっきりさせる英語
的な文化と比べれば、日本語の表現は時に非常に曖昧であろう。だが、日本人
同士ではその曖昧さで物事が通じてしまっていた。はっきり物事を分けようと
するのは、野暮だとか朴念仁だとか言われた。日本語の美しい多彩な表現は芸
術には向いているが、困ったことに言語の目的であるコミュニケーションをと
る手段としては、曖昧でわかりづらいものになってしまうのだ。
 
 しかし、だからといって日本人にはっきりした日本語を使えとは言わない。
前述したように、日本語の表現は同じ物事を表わしていても非常に多い。語彙
の多さは文章の分かり難さにつながり、ある単語の解釈でも人によって大きく
異なってしまう。もちろんすべての言語にそういった側面はあるが、日本語は
コミュニケーションをとるにはあまり向かない言語であると言える。以前読ん
だ本にあったのだが、例えば日本語で「赤」と言ったとする。それを聞いた人
が想像する赤色は人によって異なり、夕日の赤を思い浮かべる人もいれば、血
のような赤を思う人もいる。赤ペンが欲しいのかと思う人もいるし、共産党の
ことかと思う人もいる。日本語は分かり難いのだから、可能な限り他の文でフ
ォローをいれなければならないという。これだけを見ても、日本語の意思伝達
が難しいのはわかるだろう。
 
 だが、日本人は上手いコミュニケーションは諦めろというわけでもない。現
在多くの中学校や高校で、英語教育が行なわれている。英語の表現は日本語に
比べればすっきりしており、そうややこしく誤解されるようなものは少ない。
また、英語は現在最も広い範囲で使われている言語であり、これからの国際的
な外交の情勢を考えれば、「コミュニケーション手段」としての英語習得はマ
イナスにはならないだろう。日本は、小さな島国で鎖国という政策をとってい
たこともあり、その言語はかなり内側へ向けて広がってしまっている。だから
、我々は多くの人間と友好関係を結ぶために、英語を学ぶべきであると思う。
 
 日本語の美しい表現を捨てるのか、という声もあるだろう。微妙な感情の機
微を表わせる日本語の素晴らしさ、美しさ。私もその一端は理解しているつも
りだ。そして、賛同もしている。私は、日本語を捨てて欲しいわけではない。
日本語の芸術性や文学性を磨きつつ、外交手段として英語を習得する。向いて
いるもので向いていることをやり、向いていないことは別のものでやる。「一
人でも大丈夫さ ここにはなにもない wanna be without
you」。B’zの歌詞は、日本語と英語がよく混ざっている。そして、それが不快
なく共存している。使うべき場所、使うべきでない場所を熟知しているからだ
。「ここにはなにもない」というのはとても様々な解釈がとれる。文通りの意
味ではないだろう。「wanna be without
you」は非常に言いたいことがはっきりしている。英語と日本語の差である。も
ちろん、詞の表現技法であるから、私が論じていることと多少は違うが、本質
的にそう大差はない。私たちは、日本語にとどまらず新しい言語を学び、そし
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ホームページ