先頭ページ
前ページ
次ページ
最終ページ
講評 |
題名: |
言 |
名前: |
ほり内 |
さん( |
ぬり |
) |
中2 |
アジサイ |
の |
谷 |
の広場
|
内容 |
◎ |
字数 |
673 |
字 |
構成 |
◎ |
題材 |
◎ |
表現: |
○ |
主題: |
◎ |
表記: |
◎ |
"☆" "☆" 英文を日本語に翻訳していく場合、一語一語の訳語を全て対照させていくと、かなり「うっとうしい」感じ |
の文章になるね。例えば、「メアリーは……した。彼女は……。そして、彼女は……。そのとき彼女は……。」のように |
、主語(彼女)が延々と続くとかね。ぬり君の出した「おいーい、……」の例とは、ずいぶん異なる。この辺りが「つま |
らない」と感じる部分に関係しているのかもしれないね。 「確かに、……。しかし……。」は、おもしろい題材を見つ |
けられた。特に「契約」の例は、いろいろな展開ができそうだ。日本人は「契約」ということについて、どうも厳密にな |
れないという点が、さまざまな点で指摘される。「口約束」「どんぶり勘定」のようなケースが、そこここに見られるね |
。また、契約書を交わしておきながら、「そんなの聞いていない」「契約書に書いてあるだろ」のような争いが頻繁に起 |
こる。こういう事例を組み込んでもおもしろいね。 また、ぬり君の個人的な体験も、なかなか興味深い。自分の体験は |
、あまり赤裸々に書きにくいものではあるけれど、もう少しくわしく書いておくとよさそう。「多分ちょっと口調を変え |
たから」の部分を、長文の内容と重ねて説明してみるといいね。☆「ちゃんと」「ちょっと」などは話し言葉だね。作文 |
では「きちんと(正しく)」「少し」などの書き言葉を使うようにしよう。 |
|
けいこ |
先生( |
なら |
) |
ホームページ