先頭ページ 前ページ 次ページ 最終ページ
I KNOW, I KNOW, Don't you know?
アジサイ の広場
ペー吉 うき 中3
 世界の言語を見ると、そのそれぞれが実に個性的にその地域の文化を表わし
ている。その中で、我々が使っている日本語は、抽象的で表現が多岐にわたる
言語である。その柔軟な表現力は長所とも言えるが、これから諸外国と付き合
っていく中では、逆に分かりづらい言語という短所にもなりかねない。言語に
大切なのは構文力ではなく、相手国の文化やコミュニケーションの取り方をよ
く理解することなのだ。理解すること。それが、国際的な対話の道につながっ
ていくだろう。
 
 そのために大切なことは、言語だけを学ぼうとするのでなく、相手国の文化
を理解しようとする姿勢だろう。言語表現だけでなく、その国の歴史などをあ
らかじめ学んでおくのだ。日本語の文章の作り方でそのまま多言語を話してし
まって、うまく伝わらないということもある。例えば、私の学校ではネイティ
ブ・スピーカーとの授業が月に一回程度ある。授業のたびに、いつも彼女は黒
板の前に立ち、明るい笑顔と陽気な声で「Hello, everyone! How are
you?」と言う。教室からぼそぼそと二、三人の「Hello. I’m
fine.」が漏れる。全然fineそうに見えないと彼女も感じるのか、困った顔でも
う一度やり直しを頼む。それが何回か続いたあと、不満足そうに授業へ入る。
これは、日本との文化の違いだろう。彼女の学校では恐らく、どんな教師も教
室に入れば「Hello!」と言い、それに生徒は「Hello!」と答えるのだろう。し
かし、日本の学校では生徒と教師の間で対話があることは極めて少ない。教師
は黒板をチョークでひっかきながら説明をし、生徒は神妙な顔でノートを鉛筆
でひっかく。教師の質問には必要最低限の言葉で答える。そういった環境は、
確かに他国から見れば異常に見えたろう。しかし、彼女が間違っているとは言
い切れない。彼女が彼女の国の流儀で明るく「Hello!」と言ったのなら、私た
ちはそれを理解して明るく「Hello!」と返すべきなのだ。そうすれば彼女も気
持ちよく授業に入れる。人間関係で大切なのは、不快な思いをさせないという
ことだ。それを忘れずに、他国にこちらからあわせるというのも大切なのだ。
 
 また、他国と理解りあうためのもう一つの方法は、自国の文化を理解するこ
とである。奇妙に思う人がいるかもしれないが、日本語の特徴を知っていなけ
れば、他国語に訳することなどできはしないのだ。例えば、アーティストであ
るB’zは、その歌詞をまず全て英語で書き、その後に日本語にするという。こ
れだけ見ると、できあがった歌詞は英文訳特有のカタい文章になってしまって
いるように思われるが、実際は「Real Thing
Shakes」「太陽のKOMACHI-ANGEL」などの日本文と英文の両方がある曲を見れ
ばわかるように、かなり自然な日本語の表現になっている。これはB’zが日本
語と英語の両方をよく理解し、上手くまとめあげていることを示している。
 
 確かに、日本語にはそれ特有の美しさがあり、それを使った文学作品は、時
に「これは日本語でなければできない」という感銘を与える。しかし、それを
保持することはかまわないが、それによってこれからの他国とのコミュニケー
ションが大切になってくる社会に乗り遅れてはいけないと思う。「Hey,
Heyワカラナイ anymore 君のコト……BAD COMMUNICATION」、B’zの「BAD
COMMUNICATION」の中の恐らく最も有名な部分だ。わからない、理解できない
というところからBAD
COMMUNICATIONは始まる。私たちは他の文化を理解し、その上で言語活動を行
 
 
 
 
#ちと昔風に書いたらなんか疲れてしまった(^^;
 
 #歳かのぅ(おい)
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ホームページ